Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558
Título: Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário
Autor(es): AZEVEDO, Milton M.
Palavras-chave: Dialeto literário
Tradução
Hemingway
Monteiro Lobato
Oralidade
Diálogo
Data do documento: 2000
Editor: Revista de Letras
Citação: AZEVEDO, M. M. (2000)
Resumo: O presente artigo analisa a tradução para o português do dialeto literário do romance For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, ou seja, os recursos empregados para caracterizar lingüísticamente os personagens, definindo as relações entre estes e criando a ilusão de que dialogam em espanhol. Conclui-se que esse dialeto literário se perde parcialmente na tradução por não conseguir reproduzir os matizes dialógicos do original.
Abstract: This article analyzes the Portuguese translation of the literary dialect used in the novel For Whom the Bell Tolls, by Hemingway, that is, the resources used to depict its characters linguistically, so as to define the relationships among them and build up the illusion that they talk in Spanish. The conclusion is that such literary dialect is partly lost in the translation, which is unable to reproduce the dialogic nuances of the original.
Descrição: AZEVEDO, Milton M. Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário. Revista de Letras, Fortaleza, v. 22, n. 1/2, p. 70-75, jan./dez. 2000.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558
ISSN: 0101-8051
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2000_art_mmazevedo.pdf53,37 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.