Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/50464
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Hibridismo linguístico e a simulação temporal em reescritas de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift
Título em inglês: Linguistic hybridity and temporal simulation in rewritings of Gulliver’s Travels, by Jonathan Swift
Autor(es): Pratas, Jacqueline dos Santos
Amorim, Lauro Maia
Palavras-chave: Estudos da tradução;Hibridismo de normas;Marcas de oralidade
Data do documento: 2019
Instituição/Editor/Publicador: Revista Entrepalavras
Citação: PRATAS, Jacqueline dos Santos; AMORIM, Lauro Maia. Hibridismo linguístico e a simulação temporal em reescritas de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift. Revista Entrepalavras, Fortaleza, v. 9, n. 3, p. 133-158, set./dez. 2019.
Resumo: Neste artigo analisam-se duas traduções e uma adaptação de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, obra orginalmente escrita no século XVIII, com o objetivo de observar se o emprego da norma padrão poderia ser um instrumento que auxilie na produção de um efeito de distanciamento temporal derivado de seleções lexicais e da adoção de estruturas linguísticas determinadas que atenderiam à representação semântica, sintática e estilística desse distanciamento. Constatou-se, com os resultados da análise, que, de fato, os tradutores lançaram mão do uso estratégico de determinadas seleções lexicais e estruturas gramaticais que evocam o efeito de distanciamento temporal, mas, em algumas das versões analisadas, observou-se também o emprego híbrido concomitante de construções linguísticas mais próximas de um certo registro informal, especialmente no caso da adaptação voltada para o público juvenil.
Abstract: This article analyzes two translations and one adaptation of Gulliver’s travels, by Jonathan Swift, a novel originally published in the eighteenth century. The main goal of this study is to observe if translators and adaptors have applied the standard norm of Brazilian Portuguese as a tool to carry out a temporal distancing effect derived from both lexical selection and adoption of particular linguistic structures that attain a semantic, syntactic and stylistic representation of such effect. The results show that, in fact, translators has resorted to strategic use of certain lexical items and grammatical structures that bring out a temporal distancing effect, but some editions have displayed hybrid linguistic structures in line with some informal register, which includes one of the adaptations analyzed, particularly destined for young readers.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50464
ISSN: 2237-6321
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_art_jsprataslmamorim.pdf775,74 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.