Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/58788
Tipo: Dissertação
Título: Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe
Autor(es): Melo, Jinnye Altamira de Paiva
Orientador: Freitas, Luana Ferreira de
Coorientador: Costa, Walter Carlos
Palavras-chave: Poe, Edgar Allan, 1809-1849. Berenice - Traduções comentadas para o português - História e crítica;Tradução e interpretação;Poe, Edgar Allan, 1809-1849. Ligeia - Traduções comentadas para o português - História e crítica
Data do documento: 2021
Citação: MELO, Jinnye Altamira de Paiva. Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
Resumo: Esse trabalho propõe uma tradução comentada para o português do Brasil dos contos “Berenice” e “Ligeia” do escritor Edgar Allan Poe (1809 1849). Nos primeiros capítulos, eu apresento um breve estudo a respeito do autor e sua perspectiva estético literária além de seguir para uma análise dos contos escolhidos. Para discutir sobre a estrutura do conto e a importância de Poe para o gênero, passo por teóricos como Cortázar (1993) e Todorov (1970). Depois apresento os contos traduzidos e uma reflexão a respeito do meu processo de tradução. Teóricos como Berman (2008) com sua questão da tradução “ética, poética e pensante”, e Vermeer (2014) com a teoria do skopos ajudaram no embasamento teórico dos comentários. Nesses comentários, procurei levar em consideração as particularidades da escrita de Poe na composição da linguagem do personagem principal. Os elementos comentados foram aliterações, assonâncias, neologismos, hipérbatos, linguagem hiperbólica e pontuação.
Abstract: This work presents a commented translation into Brazilian Portuguese of the short stories “Berenice” and “Ligeia” by the writer Edgar Allan Poe (1809 1849). In the first chapters, I present a brief study about the author and his aesthetic literary perspect ive , before proceeding to an analysis of the selected short stories. To discuss the structure of the short story and the importance of Poe for the genre, I turn to theorists such as Cortázar (1993) and Todorov ( Then I present the translated stories and a reflection on my translation process. Theorists like Berman (2008) with his question of the translation “ethical, poetic and thinking”, and Vermeer (2014) with the theory of skopos helped to build the theoretical basis of the comments. In these comme nts, I tried to consider the particularities of Poe's writing while composing the main character's language. The elements commented on were alliterations, assonances, neologisms, hyperba tons , hyperbolic language, and punctuation.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/58788
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_dis_japmelo.pdf934,21 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.